Иностранное слово употребляемое с русским акцентом

Иностранное, но с русским акцентом

Заимствованное слово, прежде всего, проходит «фонети­ческую адаптацию». Другими словами, оно приспосаблива­ется к системе звуков конкретного (в нашем случае русского) языка. Человек, толком не владеющий английским языком, может сколько угодно долго думать, что слово риелтор ан­глийское. Нет, нет и нет! Это уже русское слово. Ведь соглас­ный звук [р] произносится в нем по-русски, в том числе и на конце слова, и это самое очевидное. Менее очевидно, что остальные звуки не соответствуют английским. Но это дей­ствительно так. Русские гласные, например, чем-то похожи на английские, но не тождественны им, и звук [t] англичане произносят с придыханием… И еще одно тонкое замечание: фактически, в последнем слоге слова риелтор произносится очень краткий, редуцированный звук [а] – в полном соответ­ствии с правилами русского литературного произношения.

Русское слово противень не имеет никакого отношения к неприятному (то есть противному) или к тому, что находится напротив Это пример того, как может преобразиться слово при переходе из одного языка в другой Ведь в основе русского слова противень лежит немецкое слово Bratpfanne(«сковорода»). Согласитесь, негоже русским говорить, как немцам!