Какие известны литературные мистификации, связан­ные с творчеством Некрасова?

Какие известны литературные мистификации, связан­ные с творчеством Некрасова?

Свои произведения, посвященные русской жизни и обличавшие русскую реакцию, Н.А. Некрасов не раз помечал как переведенные с того или иного языка. Он сам говорит об этом: «В прежнее время иные мои стихотворения не прошли бы, если бы я не выдал их за переводы с какого-нибудь малоизвестного языка».

Так, в подзаголовке к «Отрывкам из путевых заметок графа Гаранского» указано: «перевод с французского» (хотя этот язык и нельзя назвать малоизвестным!) и добавлено для пущей достовер­ности длиннейшее название (по-французски) мнимого сочинения мнимого графа, которое якобы вышло в 1836 г. в Париже в 8 томах. Чернышевский писал Пыпину, что перевод этого названия с рус­ского языка Некрасов поручил ему. Оно гласило: «Три месяца в от­чизне. Опыты в стихах и прозе, сопровождаемые рассуждениями о мерах, способствующих развитию нравственных начал в рус­ском народе и естественных богатств Российского государства. Сочинение россиянина, графа де Гаранского».

В сохранившейся тетради стихотворений Некрасова, пере­писанных им в 1855 г. набело, французский подзаголовок отсут­ствует; вместо него — другой: «Из путевых заметок по России русского барина, долго жившего за границей». Видимо, сначала поэт не собирался выдавать эту сатиру за перевод, но потом решил прибегнуть к маскировке. Впрочем, она не избавила эти стихи от цензурных купюр и искажений: несмотря на фиговый листок «пе­ревода», цензура неизменно выбрасывала из всех изданий сочине­ний Некрасова те строки «Отрывков», где говорилось о расправе крестьян с угнетавшим их барином. Вычеркивался также рассказ о четырех незамужних сестрах-помещицах, которые ежегодно под­кидывали внебрачных детей своим крепостным.

Стихотворение «Пророк», посвященное судьбе Чернышевского, Некрасов снабдил сначала подзаголовком «из Байрона», затем «из Ларры» и, наконец, поставил: «из Барбье».

…Не говори: «Забыл он осторожность,

Он будет сам судьбы своей виной!»

Не хуже нас он видит невозможность Служить добру, не жертвуя собой.

…Его еще покамест не распяли,

Но час придет — он будет на кресте,

Его послал бог Гнева и Печали Царям земли напомнить о Христе.

Стихотворение это появилось в 1874 г., когда Чернышевский еще томился в вилюйском остроге. В печати нельзя было не только упоминать его имя, но даже намекать на него.

И Некрасов замаскировал свои пламенные стихи под пере­вод: сначала с английского, затем с испанского и, наконец, с фран­цузского. Кто этот пророк, о котором пишет Байрон (или Ларра, или Барбье)? Переводчик не обязан это знать. Где и когда он жил? Опять-таки неизвестно; во всяком случае не в России! И цензура пропустила стихотворение, заставив только заменить в последней строчке «царям» на «рабам», несмотря на бессмысленность такой

правки. Значилось «с французского» и над следующим стихотво­рением Некрасова:

Смолкли честные, доблестно павшие,

Смолкли их голоса одинокие,

За несчастный народ вопиявшие,

Но разнузданы страсти жестокие.

Вихри злобы и бешенства носятся Над тобою, страна безответная.

Все живое, все доброе косится…

Слышно только, о ночь безрассветная,

Среди мрака, тобою разлитого,

Как враги, торжествуя, скликаются,

Как на труп великана убитого Кровожадные птицы слетаются,

Ядовитые гады сползаются…

Для еще большей маскировки в одном из вариантов этого стихотворения, при жизни Некрасова не опубликованного, к под­заголовку «с французского» было добавлено: «2 декабря 1852 г.». Это имело целью убедить власти, что стихи посвящены годовщине переворота, совершенного Луи Бонапартом, беспощадно убрав­шим политических противников со своей дороги к трону. Однако К. Чуковский установил, что эти стихи были написаны Некрасовым в 1874 г. и, по-видимому, связаны с Парижской Коммуной.

Под «убитым великаном» поэт подразумевал Коммуну, а под «доблестно павшими» — последних коммунаров, расстрелянных на кладбище Пер-Лашез.

Но читатели видели в этих стихах иное и предполагали, что речь в них идет о русских революционерах, участниках «процесса пятидесяти», состоявшегося в 1877 г. Редакция зарубежной «Земли и воли», опубликовав это стихотворение в 1879 г., произвольно дала подзаголовок: «Посвящается подсудимым процесса 50-ти». Ни за какой перевод с французского это стихотворение уже не вы­давалось.

Здесь искали:

  • какие изаестны литературные мистификации связаные с творчеством н а некрасовым
Опубликовано в Справочные материалы.