Русские правила для иностранных слов

Русские законы для иностранцев

Второе, не менее очевидное изменение заимствованного слова – это его грамматическое освоение. Например, по­давляющее большинство иностранных существительных в русском языке склоняется так же, как собственно русские, и заимствования последних лет не являются исключением.

Возьмем, к примеру, слово Интернет. Огромное количе­ство людей, не только молодых, употребляют это слово еже­дневно, причем, и скорее всего, не один раз на день. Но как правильно употреблять его формы? Согласно современным словарям русского языка, это слово склоняется как существи­тельное мужского рода: Интернет, Интернета, Интернету, Интернет, Интернетом, в Интернете. Следовательно, ис­пользование этого существительного как несклоняемого яв­ляется ошибкой.

Пожалуй, единственное разумное исключение из этого правила – это использование данного слова в неизменной форме в сочетании с существительным сеть: в сети Интер­нет. Но в этом случае действует совсем другое правило, ко­торому подчиняются и другие слова русского языка, причем не только новые и не только потенциально несклоняемые. Дело в том, что в подобном сочетании слово Интернет превращается в имя собственное, точно так же как в вы­ражениях в магазине «Березка», на фабрике «Семеновна», вкорпорации «Газпром» (но: в «Березке», на «Семеновне», и «Газпроме»).

Примечание. Кстати, еще один вопрос, связанный со словом Интернет, – это способ его написания. Варианта у нас два: Интернет и интернет. В современном языке эти два напи­сания используются в равной степени, однако различаются по смыслу. Интернет (с пропис­ной буквы) – это название всемирной сети, интернет (со строчной буквы) – это способ связи, доставки информации. В первом значе­нии мы имеем дело с именем собственным, во втором – с именем нарицательным, которое по своему смыслу очень похоже на слово теле­фон (если использовать последнее для обозна­чения способа связи).

И мы можем высказать прогноз: вполне возможно, что рано или поздно слово Интер­нет начнут писать исключительно со строчной буквы, поскольку целесообразности в подчерки­вании уникальности этой технологии нет. Ав­тор даже полагает, что написание интернет является правильным (и в этом мнении он не одинок). Однако это всего лишь прогноз, и выби­рать между написаниями Интернет или интер­нет следует в соответствии с правилом, сфор­мулированным чуть ранее.

Но вернемся к грамматическому освоению заимствован­ного слова. Иногда этот процесс заходит дальше, и слово приспосабливается к грамматической системе русского язы­ка, например, меняя окончание. Так английское слово utility(«обслуживающая программа») превратилось в существи­тельное утилита, хорошо знакомое тем, кто с компьюте­ром на «ты».

В русском давно существует слово татуировка, которое было заимствовано из английского языка, а затем «приспосо­блено» к русскому языку. Тем не менее английский оказал на русский повторное влияние и как бы поправил: мол, слишком длинно, – отчего у нас появилось новое, тату,постепенно преобразовавшееся в жаргонно-разговорное татуха.

Формально татуировка и татуха – это русские слова, заимствуется только корень, который оформляется чисто русскими суффиксами и окончаниями. Кстати, английский тоже заимствовал это слово – из полинезийского языка.