Так ли неуместна латиница?

Так ли неуместна латиница?

Широкое использование латиницы вызывает вполне обо­снованное возмущение: «Разве у нас нет своих букв?!» Но использование надписей на иностранных языках продолжает­ся, даже вопреки законодательным запретам. Что поделаешь!

Слово, написанное «импортными» буквами, выглядит солид­нее, привлекательнее, «дороже». И если кто-то в этом виноват, то мы все, вместе взятые. Ведь мы недостаточно возмущаемся, мало говорим об этом, да и сами, возможно, не прочь украсить вывеску над своим магазином нерусскими письменами.

В некоторых случаях использование латиницы неизбеж­но. Тривиальный случай — это отсутствие русской клавиа­туры или русских шрифтов при использовании компьютера (именно это становится причиной того, что многие русские, находящиеся за границей, вынуждены писать латиницей).

Иностранное написание, например, уместно при обо­значении названий иностранных компаний: Microsoft, Ap­ple, Nokia, CNN, ВВС и т. д. Но сохранение иностранного написания не обязательно, особенно если имеются тради­ционные, устоявшиеся или даже юридически закрепленные способы передачи иностранных названий на русский язык (ср. Майкрософт).

Другой пример — использование слов, написание кото­рых читателю необходимо или желательно знать. Например, имеет смысл передавать латиницей наименование интерна­циональной реалии — магазинов duty-free.Это слово не яв­ляется в полной мере английским, оно используется в самых разных частях света. И передача его кириллицей (например, дьюти-фри), а тем более при помощи перевода (магазин бес­пошлинной торговли) лишает читателя возможности узнать, как оно в действительности пишется. То есть лишает его по­тенциально полезной информации.

Запрещать подобные написания — все равно что требовать от издателей печатать учебники иностранных языков исключи­тельно с использованием кириллицы. Ведь латиница — это чу­жое, чуждое, а следовательно, в России не должны появляться книги, которые содержат иностранные буквы.

Но чем вредна латиница?

  1. Согласно Закону РФ «О рекламе», в рекламе не допуска­ется использование иностранных слов и выражений, которые могут привести к искажению смысла информации.

Смысл этих запретов, конечно, не в заботе о русском языке. Она в данном случае не может выступать на первый план. Главная задача — защитить российского потребителя, который, будучи гражданином Российской Федерации, не обязан знать иностранные языки. Ведь согласно Конститу­ции РФ и другим федеральным законам, государственным языком нашей страны является русский. И в этом случае надписи на иностранных языках могут использоваться не­добросовестными продавцами с целью сокрытия суще­ственной информации или намеренной продажи «кота в мешке». Именно на это направлены соответствующие ста­тьи закона.

Латиница, которая не является в России общепонятной и общеизвестной, также может быть использована для введе­ния в заблуждение. По большому счету, «импортные» буквы на товаре или этикетке уже могут внушить простодушному потребителю, что импортным является и сам товар. Если учесть, что мы до сих пор по-настоящему не свободны от убеждения, что «импортное» — это то, что непременно луч­ше «нашего», механизм и последствия такого воздействия «магических букв» налицо.

  1. Мало кто знает, что русский язык чуть было не пере­шел на латинский алфавит. Как это ни странно, дальше всего этот проект продвинулся в советскую эпоху. До этого, во вре­мена царской России, перевод русского письма на латинскую основу был отражен только в проектах одиночек-любителей: К. Кодинского, Ю. Котковского, Н. Бахтина и даже знамени­того русского критика В. Белинского. Но более или менее серьезно этот проект рассматривался в конце 20-х годов про­шлого века.

Кстати, в этот период огромное количество националь­ных алфавитов народов, населявших Советский Союз, были либо переведены на латинскую графику, либо соз­даны на основе латиницы. Латинизация охватила практи­чески всю страну, и в какой-то момент дело дошло до об­суждения нового русского алфавита. Комиссия, в которую входили многие ученые (среди них — А.М. Пешковский, А.М. Сухотин), тщательно изучила вопрос и выработала три варианта нового русского алфавита; единственным членом комиссии, который не подписал заключение, был А.М. Пешковский. Конец этой инициативе положило По­литбюро ЦК ВКП(б), которое издало благоразумное по­становление о прекращении работы в этом направлении. И в середине 30-х годов прошлого века началось движение в обратную сторону, в результате которого многочислен­ные письменности народов СССР были переведены на ки­риллическую основу.

В действительности, кириллица — это один из факто­ров, который сплачивает народы, живущие на территории России. Возможно, он действует не так зримо, как другие, но он очень важен, и об этом свидетельствует тот факт, что нация, образующая государство, всегда предлагает свою графику другим народностям, которые проживают на территории этого государства. Не случайно после распада СССР во многих бывших со­ветских республиках был до­статочно быстро (и не всегда удачно) совершен переход на латиницу (Азербайджан, Узбекистан); белорусские оп­позиционные силы также хо­тят перевести белорусский язык на латиницу. Попытки создать новые алфавиты на

территории постсоветской России предпринимались в Та­тарстане и Чечне, однако они закончились ничем. В на­стоящее время обязательность кириллического алфавита для всех письменностей народов России закреплена зако­нодательно, и переход на любую другую графику может быть осуществлен только с согласия «центра», то есть — ни много ни мало — должен быть подкреплен федераль­ным законом.

Опубликовано в Справочные материалы.