Какие вам известны псевдонимы, которыми Чехов подписывал свои ранние рассказы?
Исследователям известно около пятидесяти псевдонимов А.П. Чехова. Из ранних можно назвать следующие: А. Чехонте, Брат моего брата, Улисс, Рувер. Одна из чеховских юморесок в «Осколках» (1892) подписана словом Грач. У Чехова было много и шуточных псевдонимов: Человек без селезенки, Врач без пациентов, Гайка №6, Акакий Тарантулов, Кисляев, Балдастов, Шампанский. Одна из юморесок в «Будильнике» подписана Чеховым так: Астрономы «Будильника». Шуточные подписи ставил А.П. Чехов и под письмами: Шиллер Шекспирович Гете, А. Достойнов-Благороднов.
Какие известны литературные мистификации, связанные с творчеством А.П. Чехова?
Чехов никогда не переводил с других языков, но отдельные юморески-пародии с персонажами, носившими иностранные имена, он ради шутки выдавал за переводы. Так, «Грешник из Толедо» (1881) и «Отвергнутая любовь» (1883) имеют подзаголовок: «перевод с испанского», а «Жены артистов» (1882) – «перевод с… португальского». Под пародией на Жюля Верна «Летающие острова» при первой ее публикации (1883) стояло: «перевод А. Чехонте». Как «перевод с французского» была помечена и не опубликованная при жизни Чехова юмореска «Тайны 144 катастроф, или Русский Рокамболь».
За перевод (не указывая, с какого языка) выдал Чехов и «Ненужную победу» (1882), которая появилась на свет в результате пари: Чехов побился об заклад с редактором «Будильника» А. Курепиным, что напишет повесть из венгерской жизни и читатели примут ее за перевод очередного романа популярного тогда венгерского беллетриста М. Иокаи.