На украине или в украину?

На Україні.

Не менее сложную и занятную головоломку предложила нам независимость Украины: вдруг выяснилось, что можно говорить не только на Украине, на Украину, с Украины, но и в Украине, в Украину, из Украины.

Различие между предлогами в я на вроде бы очевидно: в основном значении предлог в обозначает нахождение внутри (в столе, в книге), а предлог на — нахождение на поверхно­сти (на столе, на книге). Но когда мы употребляем эти пред­логи с географическими наименованиями, картина оказыва­ется куда более пестрой и неупорядоченной.

Для русского уха более привычной являются формы на Украине, на Украину, с Украины. Эти формы закреплены сло­жившейся традицией. Хотя, по некоторым оценкам, в XIX веке нормативной была форма в Украину, в XX веке вариант на Украину стал общепринятым.

Стоит помнить о том, что формы на Украине и в Украи­не несут скрытую, с первого взгляда неочевидную идеоло­гическую нагрузку. Название Украина образовано от корня край-, а его внутренняя форма может истолковываться как «находящаяся с краю, на обочине» (ср. на окраине). И счи­тается, что форма на Украине подчеркивает периферийное (и даже подчиненное) положение этого государства.

Но переоценивать этот факт не стоит. Когда современный человек произносит название Украина, он вряд ли думает о том, что речь идет о каких-то «окраинных землях». Он имеет в виду государство, его территорию. Отличительной чертой

внутренней формы слова как раз и является то, что в обыч­ном общении она неочевидна. В качестве примера можно привести слово чернила, кото­рое образовано от корня -черн-. Современный человек вряд ли думает о чернилах как о чем- то черном, ведь то, что мы называем чернилами, может быть любого цвета (ср. красные, синие, зеленые чернила).

По большому счету, шумиха вокруг вариантов на Укра­ину / в Украину в гораздо более значительной степени спо­собствовала тому, что «унизительная» внутренняя форма названия государства вновь стала очевидной для большого количества людей.

Тем не менее в 1993 году правительство Украины выпу­стило указ, в соответствии с которым формы в Украину и из Украины следует считать нормативными, причем единствен­но правильными. Форма в Украине подчеркивает тот факт, что Украина — это самостоятельное государство. После вы­хода этого указа государственный документ может быть при­знан недействительным только потому, что в нем употребле­ны выражения на Украину или с Украины.

Однако это решение касается украинского языка — го­сударственного языка независимой страны. Да и может ли правительство одного государства навязывать гражданам другого государства, как им следует говорить? Граждане Украины вправе распоряжаться своим языком так, как счи­тают необходимым. Это их внутреннее дело, и мы вряд ли вправе возмущаться по поводу их решений. Но принимать правила другого языка и переносить их в свой собственный язык носителю русского языка, мягко выражаясь, совсем не обязательно.

А что говорят нам правила языка? В употреблении пред­логов в и на в русском языке обнаруживается непоследова­тельность. В некоторых случаях (например, с названиями полуостровов) возможно использование обоих предлогов: в Крыму — на Таймыре, на Камчатке. Трудно разобраться даже с тем, как эти предлоги употребляются с существитель­ными, ведь в одних случаях мы говорим в школе, в институ­те, в аптеке, в отделе, а в других — на заводе, на почте, на курорте, на складе.

Считается, что предлог в употребляется в том случае, когда речь идет о территории с четко очерченными грани­цами, то есть о государстве, а предлог на — когда речь идет

о  менее определенных, менее четко очерченных простран­ствах, ср. в России — на Руси, в Смоленской области — на Смоленщине; на Дону, на Волге, на Кавказе. В силу этого употребление на Украине можно оправдать исторически. В Энциклопедии Брокгауза и Эфрона находим следующее замечание по поводу происхождения этого названия:

«…так назывались юго-восточные русские зем­ли Речи Посполитой. Это название никогда не было официальным; оно употреблялось только в частном обиходе и сделалось обычным в народной поэзии. Границы земель, которые были известны под именем «украинных», трудно определить, тем более что на­звание это не было устойчивым и в разное время об­нимало собою неодинаковое пространство».

Самым сильным аргументом в споре о том, какую форму употреблять, является традиционность, привычность. А этот критерий вынуждает склониться в пользу варианта на Украи­не. Бороться с языковыми привычками при помощи указов и предписаний из нормативных словарей — дело неблаго­дарное и бессмысленное. Языковое сознание сопротивляется революциям.

Таким образом, в целом для русского языка является правильным употребление на Украине. Однако в тех слу­чаях, когда необходимо подчеркнуть, что речь идет о само­стоятельном государстве, более подходящим оказывается употребление в Украине. Это употребление обязательно для документов, где название любого государства употре­бляется с предлогом в. А потому официальное название на­шего посольства — «Посольство Российской Федерации в Украине» — совершенно соответствует этим требованиям. Более того, такая мелочь, как выбор предлога, в этом случае вполне выражает наше уважение к самостоятельности, не­зависимости ближайшего соседа.

Опубликовано в Справочные материалы.