Паронимы, или Почти близнецы

Паронимы, или Почти близнецы

Пример, который мы рассматривали чуть раньше (она по­кои одела), правомерно отнести к случаю смешения парони­мов – слов, которые сходны по звучанию или написанию, но различаются по смыслу. Глаголы похолодеть и охладеть очень похожи, и именно это стало причиной ошибки.

Паронимы никогда не совпадают по звучанию или написанию абсолютно. Когда совпадение имеет место, но слова различаются по смыслу, мы имеем дело либо с многознач­ным словом, либо с омонимией. Например, в русском языке есть два слова коса: первое обозначает «сельскохозяйствен­ное орудие в виде узкого изогнутого лезвия, насаженного на длинную рукоятку, служащее для срезывания травы, хлеб­ных злаков», второе – «несколько прядей волос на голове человека, сплетенные вместе». Это и есть омонимы, то есть разные слова, совпадающие и по звучанию, и по написанию. Считать их одним словом нельзя, потому что между этими значениями нет генетической связи: в историческом плане ни одно из них не является производным по отношению к другому.

Паронимы с точки зрения формы похожи, но не тожде­ственны. Казалось бы, этого вполне достаточно для того, чтобы их различать. Не путаем же мы слова стол и стул, которые различаются всего одной буквой! Тем не менее ошибки в этом плане достаточно частотны. И возникают они тогда, когда паронимы являются специальными слова­ми (терминами) или различие между ними касается тонких смысловых оттенков.

Показные выступления с участием военной техники после львовской трагедии запрещены (из прессы). При­лагательные показной и показательный имеют один и тот же корень (-каз-) и одинаково соотносятся со словом показ. И идея демонстрации, представления чего-либо присутству­ет в обоих прилагательных.

Кто-то пошутил, что песня группы «Браво» про Васю посвящена пожарному. В самом деле: «Когда горят огнем витрины на старых улицах Москвы…» Но если это верно, то она посвящена именно пожар­ному, а не пожарнику. Когда-то давно пожарниками на­зывали… погорельцев. И пожарных до сих пор обижает, когда их путают с теми, кого они должны спасать.

Разница заключается в мотивах, которые приписыва­ются действию. Показной – это «рассчитанный только на внешний эффект», а показательный – «дающий возмож­ность судить о чем-либо; организованный для широкого ознакомления, всеобщего сведения». Показным является все, что связано с показухой, то есть попыткой создать видимость, произвести впечатление, которое не соответ­ствует действительности; прилагательное показательный таких оттенков не содержит. Там, где применимо прилага­тельное показательный, речь идет об отсутствии тайны, о публичности, открытости (показательный судебный про­цесс) или демонстрации достигнутого (показательные вы­ступления).

Коммунисты – это люди с костным мышлением (из газет). Вообще-то мышление может быть косным, то есть – заглянем в словарь – «тяготеющим к чему-то привычному, невосприимчивым к новому, прогрессивному; отсталым». А костный – это либо имеющий отношение к кости, либо изготовленный из кости или костей. Например, костный мозг, костная мука.

Лингвист-любитель наверняка обнаружит определенную связь между этими словами. А как же, кость упруга, прочна, плохо поддается внешнему воздействию, а если и поддается, то, к сожалению, ломается. Косное мышление тоже упруго и прочно, тоже плохо поддается внешнему воздействию. Ему лучше сломаться, совсем сломаться, чем принять новую фор­му! Следовательно, – будет сделан вывод, – косное мышле­ние похоже на кость. И является костным.

Но это неправда! От таких мыслей всего полшага до дема­гогии о скрепляющей силе традиций: мол, именно традиции,

которые неподвластны времени, составляют скелет нашего общества. На самом деле костный и косный – это разные слова. Первое прилагательное образовано от корня -кост-, второе – от корня -кос-, и оно гораздо ближе с исторической точки зрения глаголу косить и прилагательному косой.

Нередко говорящие и пишущие смешивают слова поня­тие и понимание’. Каждому из нас важно понятие того, о  чем мы говорим; В моем понятии честь – это горды­ня вашей души (из сочинений). Понятие – это логически оформленная общая мысль о классе множества однородных предметов или явлений; если выражаться менее формаль­но, это «сгусток мысли», который отражает наши знания о данном классе. Понимание – это процесс или состояние, связанные с осмыслением, постижением смысла чего-либо. Я либо понимаю, либо не понимаю что-либо, и только в пер­вом случае обладаю пониманием.

Стоит добавить, что в последнем примере неуместно употреблено слово гордыня, которое обозначает известный порок; вместо него следовало бы написать слово гордость.

Источником ошибки, или «речевого недоразумения», мо­гут стать образные выражения, употребленные неправильно. Следующий пример хорошо это демонстрирует.

С Михаилом Юрьевичем Лермонтовым я познакоми­лась в детском саду… (из сочинения). Интересно, о каком Михаиле Юрьевиче Лермонтове идет речь? Наверняка не о великом русском поэте. Ведь Михаил Юрьевич родился в 1814 году и умер в 1841 году – более полутора веков назад! Наверное, автор сочинения имел в виду его однофамильца, который где-то живет сейчас, в наши дни, работая сантехни­ком, продавая холодильники или занимаясь изучением дале­кого космоса. Но зачем писать о нем в сочинении по русской литературе? Или школьница, которая имела честь лично по­знакомиться с поэтом и похвалилась этим в своем сочине­нии, так немолода, что застала его живым? Но этого тоже не может быть, ведь в первой половине XIX века, как известно, детских садов не существовало…

Если же быть серьезным, то в данном случае ошибка возникает из-за неуместного, неудачного использования метонимии. Метонимия – это замена обычного, обще­принятого наименования предмета или явления наиме­нованием того, что связано с ним по смежности. То есть находится в непосредственном соприкосновении с первым предметом (женщину в шляпке мы вполне можем назвать шляпкой), является его частью (сто голое в стаде вместо сто коров) или связано с ним причинно-следственными отношениями.

Сказать Лермонтов вместо произведения Лермонтова – это закономерно, поскольку творец является причиной появления своих творений, и допустимо, поскольку это экономит речевые усилия. Фраза «Я наконец-то дочитал Достоевского» вряд ли поставит кого-то в тупик, потому что любой мало-мальски образованный человек поймет, что речь идет о каком-то романе Достоевского (а возмож­но, даже о собрании его сочинений). Точно так же можно сказать «Я пролистал Лермонтова» – эта фраза будет по­нятна, потому что человека пролистать невозможно. А вот словосочетание познакомиться с Лермонтовым изначаль­но двусмысленно, ведь познакомиться можно и с реальным человеком (буквальное употребление), и с его творчеством (метонимия).

Обычно слушателю или читателю понятно, о чем идет речь, поскольку двусмысленность отсутствует. В приведен­ном примере имеется двусмысленность, и именно поэтому возникает комический эффект, который мы попытались вы­разить в виде недоуменных вопросов.