Шоп-тур
Заимствованные слова переосмысляются. Человеку, слабо владеющему английским языком, непривычное шоп- тур, которое недавно – и, как кажется автору, напрасно – появилось в нашем языке, наверняка покажется заимствованным. Не тут-то было! В английском языке такого слова не существует.
Отсутствие в английском языке слова шоп-тур объясняется сложнее. Во-первых, в строгом смысле такие поездки по-английски могли бы называться шопинг-турами. Ведь shop- это «магазин», ashopping- «процесс хождения по магазинам, сопровождающийся активными покупками».
Почему же тогда в русском языке появилось такое немыслимое слово – шоп-тур? Это значит, что слова шоп и тур і гали для носителей русского языка понятными и привычными (то есть «родными»).
Кроме того, вполне привычным для русских стало и словосложение – способ словообразования, который заключается в простом соединении двух слов. Естественно,cловосложение существует в русском языке очень давно, а потому следует сделать уточнение: речь идет о словосложении «на английский манер», когда слова просто соединяются. Традиционное для русского языка словосложение предполагает использование специальных соединительных гласных, как правило, о (паровоз) или, реже, е (вездеход, солнцепек). «Шопотур»? Нет, шоп-тур – как «по- английски».
О том, что русский язык заимствовал из английского особую модель словообразования, свидетельствует наличие «русских» (а на самом деле «полурусских») образований вроде шуб-тур или – грубо-ироничного – лох-тур. Первая часть этих слов (усеченное шуба, полноценное лох) являются самостоятельными словами русского языка, принадлежащего к разным стилистическим сферам. Но все-таки русских, а не заимствованных…